Переводческие услуги

Отдел международного сотрудничества, переводов и связей с общественностью государственного учреждения образования «Республиканский центр государственной экологической экспертизы, подготовки, повышения квалификации и переподготовки кадров» Министерства природных ресурсов и охраны окружающей среды Республики Беларусь с 2018 года оказывает услуги письменного перевода, специализируясь на текстах экологической, технической и юридической направленности.


translators_interpreters.png


Оказание переводческих услуг ведется по современным стандартам обеспечения качества перевода, по каждому заказу и крупному проекту создаются глоссарии, терминологические базы и переводческие памятки. По желанию заказчика осуществляется редактирование и корректорская вычитка, верстка, допечатная подготовка переводимых материалов.

Преимущества оказания переводческих услуг Центром:

  • наличие у штатных переводчиков подтвержденных дипломов о переводческой квалификации и высшего образования в области экологии, юриспруденции, педагогики и филологии, что позволяет выполнять высококачественные переводы специализированной документации;
  • привлечение для вычитки переведенного текста узконаправленных специалистов и носителей языка;
  • значительный опыт выполнения переводов сложных технических и проектных документов в соответствии с требованиями к общей и тематической терминологии ООН, Всемирного банка, Европейского банка реконструкции и развития, Международного валютного фонда;
  • гарантированное соответствие выполняемых переводов требованиям государственных стандартов в области оформления письменных переводов и издательского дела (ГОСТ 7.36-2006; ГОСТ 2.105; ГОСТ 7.32; ГОСТ 7.1);
  • большой опыт сотрудничества с международными организациями, в т.ч. в рамках реализации в Беларуси проектов ЮНИДО, ПРООН, ГЭФ.

taxi-language-learning-1.gif

Стоимость услуг:

письменный перевод с/на английский язык: 1 стандартная страница текста (1800 знаков с пробелами) исходного документа – 11,00 белорусских рублей.

При оказании переводческих услуг по переводу сложных текстов (специализированная научно-техническая и юридическая литература в области охраны окружающей среды, радиационной безопасности, экономики и финансов, биологии и медицины и др.) и в сжатые сроки (более 10 страниц в рабочий день) к действующему тарифу применяются надбавки.

Как заказать перевод:

 free-icon-phone-call-126509.png      free-icon-email-561127.png
     

Позвонить нам по тел.:


+375 (17)
360 09 68

+375 (29) 156 04 20



Связаться с нами по эл. почте:


icd@oos.by


ПРЕЙСКУРАНТ
стоимости перевода текстов и документов

Soft Gray Watercolor Product Price List Facebook Post .png


Одна учетная страница представляет собой одну условную страницу текста, предоставленного для перевода, объемом 1800 (одна тысяча восемьсот) печатных знаков, включая пробелы, знаки препинания, цифры и любые другие символы.

Норма перевода стандартных переводческих страниц в день для перевода с/на английский язык составляет 10 учетных страниц.

Прейскуранты срочного и сложного письменного перевода приведены ниже. В случае оказания услуг по срочно-сложному письменному переводу, т.е. при предоставлении для перевода документа объем которого превышает установленную норму перевода стандартных переводческих страниц в день и характеризующегося лексико-грамматической, стилистической и графической сложностью, размер применяемой надбавки к стоимости письменного перевода устанавливается путем суммирования надбавок за сложность и срочность, определяемых в соответствии с вышеуказанными пунктами прейскуранта. Расчет стоимости услуг с применением набавок одновременно за срочность и сложность перевода производится для всего объема перевода


ПРЕЙСКУРАНТ
стоимости срочного письменного перевода текстов и документов

Soft Gray Watercolor Product Price List Facebook Post (1).png



Срочными считаются переводы, выполнение которых требует дополнительных затрат времени переводчика в связи с тем, что количество учетных страниц предоставленного на перевод текста, превышает установленную норму перевода стандартных переводческих страниц в день. Категория срочности перевода определяется следующим образом:

  • 1-я категория срочности – с применением надбавки 15% к стоимости, установленной за 1 страницу по норме перевода стандартных переводческих страниц в день, за перевод 1 страницы сверх установленной нормы перевода стандартных переводческих страниц в день;

  • 2-я категория срочности – с применением надбавки 25% к стоимости, установленной за 1 страницу по норме перевода стандартных переводческих страниц в день, за перевод 2 страниц сверх установленной нормы перевода стандартных переводческих страниц в день;

  • 3-я категория срочности – с применением надбавки 30% к стоимости, установленной за 1 страницу по норме перевода стандартных переводческих страниц в день, за перевод 3 страниц сверх установленной нормы перевода стандартных переводческих страниц в день;

  • 4-я категория срочности – с применением надбавки 90% к стоимости, установленной за 1 страницу по норме перевода стандартных переводческих страниц в день, за перевод свыше 3 страниц (4 страницы и более) сверх установленной нормы перевода стандартных переводческих страниц в день.


При проведении расчета стоимости услуг с применением набавок за срочность перевода, расчет стоимости производится, начиная с первой страницы сверх нормы перевода стандартных переводческих страниц в день.


ПРЕЙСКУРАНТ
стоимости сложного письменного перевода текстов и документов

2.png

3.png


Сложными считаются переводы, выполнение которых требует дополнительных затрат времени переводчика в связи с лексико-грамматической, стилистической и графической сложностью предоставленного на перевод текста, которая определяется следующими критериям:

  • наличие в тексте справочно-ссылочного аппарата;

  • наличие в тексте библиографического списка;

  • наличие в тексте таблиц, формул, математических символов;

  • наличие в тексте рисунков, чертежей, диаграмм, графиков, схем и иных содержащих текст графических элементов;

  • текст документа относится к текстам официально-делового или научного стиля;

  • предоставление оригинала документа не в формате DOC/DOCX, в т.ч. в бумажном или отсканированном в виде;

  • сложное форматирование документа объемом более 10 учетных страниц (наличие разделов, автоматического оглавления, колонтитулов);

  • наличие в документе форматированного текста (курсив, жирный, нижнее подчеркивание и др.) в объеме более 300 печатных знаков на одну учетную страницу;

  • наличие в тексте специальной (отраслевой) лексики, терминов, аббревиатур, лексическое соответствие которых может быть найдено в общих и специализированных словарях;

  • наличие в тексте узкоспециализированной и безэквивалентной лексики, терминов, аббревиатур, для перевода которой необходим поиск соответствий в специальной литературе, энциклопедиях и справочниках (в т.ч. в сети Интернет), а также высокая квалификация, значительный опыт и (или) специальные знания переводчика.

Категория сложности перевода определяется следующим образом:

  • 1-я категория сложности – с применением надбавки 15% к стоимости, установленной за 1 страницу по норме перевода стандартных переводческих страниц в день, если текст, предоставленный для перевода, отвечает 2 (двум) вышеуказанным критериям;

  • 2-я категория сложности – с применением надбавки 25% к стоимости, установленной за 1 страницу по норме перевода стандартных переводческих страниц в день, если текст, предоставленный для перевода, отвечает 3 (трем) вышеуказанным критериям;

  • 3-я категория сложности – с применением надбавки 30% к стоимости, установленной за 1 страницу по норме перевода стандартных переводческих страниц в день, если текст, предоставленный для перевода, отвечает 4 (четырем) вышеуказанным критериям;

  • 4-я категория сложности – с применением надбавки 90% к стоимости, установленной за 1 страницу по норме перевода стандартных переводческих страниц в день, если текст, предоставленный для перевода, отвечает 5 (пяти) и более из вышеуказанных критериев.