Переводческие услуги
Отдел международного сотрудничества, переводов и связей с общественностью государственного учреждения образования «Республиканский центр государственной экологической экспертизы, подготовки, повышения квалификации и переподготовки кадров» Министерства природных ресурсов и охраны окружающей среды Республики Беларусь с 2018 года оказывает услуги письменного перевода, специализируясь на текстах экологической, технической и юридической направленности.
Оказание переводческих услуг ведется по современным стандартам обеспечения качества перевода, по каждому заказу и крупному проекту создаются глоссарии, терминологические базы и переводческие памятки. По желанию заказчика осуществляется редактирование и корректорская вычитка, верстка, допечатная подготовка переводимых материалов.
Преимущества оказания переводческих услуг Центром:
- наличие у штатных переводчиков подтвержденных дипломов о переводческой квалификации и высшего образования в области экологии, юриспруденции, педагогики и филологии, что позволяет выполнять высококачественные переводы специализированной документации;
- привлечение для вычитки переведенного текста узконаправленных специалистов и носителей языка;
- значительный опыт выполнения переводов сложных технических и проектных документов в соответствии с требованиями к общей и тематической терминологии ООН, Всемирного банка, Европейского банка реконструкции и развития, Международного валютного фонда;
- гарантированное соответствие выполняемых переводов требованиям государственных стандартов в области оформления письменных переводов и издательского дела (ГОСТ 7.36-2006; ГОСТ 2.105; ГОСТ 7.32; ГОСТ 7.1);
- большой опыт сотрудничества с международными организациями, в т.ч. в рамках реализации в Беларуси проектов ЮНИДО, ПРООН, ГЭФ.
Стоимость услуг:
письменный перевод с/на английский язык: 1 стандартная страница текста (1800 знаков с пробелами) исходного документа – 11,00 белорусских рублей.
При оказании переводческих услуг по переводу сложных текстов (специализированная научно-техническая и юридическая литература в области охраны окружающей среды, радиационной безопасности, экономики и финансов, биологии и медицины и др.) и в сжатые сроки (более 10 страниц в рабочий день) к действующему тарифу применяются надбавки.
Как заказать перевод:
Позвонить нам по тел.: |
Связаться с нами по эл. почте: |
ПРЕЙСКУРАНТ
стоимости перевода текстов и документов
Одна учетная страница представляет собой одну условную страницу текста, предоставленного для перевода, объемом 1800 (одна тысяча восемьсот) печатных знаков, включая пробелы, знаки препинания, цифры и любые другие символы.
Норма перевода стандартных переводческих страниц в день для перевода с/на английский язык составляет 10 учетных страниц.
Прейскуранты срочного и сложного письменного перевода приведены ниже. В случае оказания услуг по срочно-сложному письменному переводу, т.е. при предоставлении для перевода документа объем которого превышает установленную норму перевода стандартных переводческих страниц в день и характеризующегося лексико-грамматической, стилистической и графической сложностью, размер применяемой надбавки к стоимости письменного перевода устанавливается путем суммирования надбавок за сложность и срочность, определяемых в соответствии с вышеуказанными пунктами прейскуранта. Расчет стоимости услуг с применением набавок одновременно за срочность и сложность перевода производится для всего объема перевода
ПРЕЙСКУРАНТ
стоимости срочного письменного перевода текстов и документов
Срочными считаются переводы, выполнение которых требует дополнительных затрат времени переводчика в связи с тем, что количество учетных страниц предоставленного на перевод текста, превышает установленную норму перевода стандартных переводческих страниц в день. Категория срочности перевода определяется следующим образом:
-
1-я категория срочности – с применением надбавки 15% к стоимости, установленной за 1 страницу по норме перевода стандартных переводческих страниц в день, за перевод 1 страницы сверх установленной нормы перевода стандартных переводческих страниц в день;
-
2-я категория срочности – с применением надбавки 25% к стоимости, установленной за 1 страницу по норме перевода стандартных переводческих страниц в день, за перевод 2 страниц сверх установленной нормы перевода стандартных переводческих страниц в день;
-
3-я категория срочности – с применением надбавки 30% к стоимости, установленной за 1 страницу по норме перевода стандартных переводческих страниц в день, за перевод 3 страниц сверх установленной нормы перевода стандартных переводческих страниц в день;
-
4-я категория срочности – с применением надбавки 90% к стоимости, установленной за 1 страницу по норме перевода стандартных переводческих страниц в день, за перевод свыше 3 страниц (4 страницы и более) сверх установленной нормы перевода стандартных переводческих страниц в день.
При проведении расчета стоимости услуг с применением набавок за срочность перевода, расчет стоимости производится, начиная с первой страницы сверх нормы перевода стандартных переводческих страниц в день.
ПРЕЙСКУРАНТ
стоимости сложного письменного перевода текстов и документов
Сложными считаются переводы, выполнение которых требует дополнительных затрат времени переводчика в связи с лексико-грамматической, стилистической и графической сложностью предоставленного на перевод текста, которая определяется следующими критериям:
-
наличие в тексте справочно-ссылочного аппарата;
-
наличие в тексте библиографического списка;
-
наличие в тексте таблиц, формул, математических символов;
-
наличие в тексте рисунков, чертежей, диаграмм, графиков, схем и иных содержащих текст графических элементов;
-
текст документа относится к текстам официально-делового или научного стиля;
-
предоставление оригинала документа не в формате DOC/DOCX, в т.ч. в бумажном или отсканированном в виде;
-
сложное форматирование документа объемом более 10 учетных страниц (наличие разделов, автоматического оглавления, колонтитулов);
-
наличие в документе форматированного текста (курсив, жирный, нижнее подчеркивание и др.) в объеме более 300 печатных знаков на одну учетную страницу;
-
наличие в тексте специальной (отраслевой) лексики, терминов, аббревиатур, лексическое соответствие которых может быть найдено в общих и специализированных словарях;
-
наличие в тексте узкоспециализированной и безэквивалентной лексики, терминов, аббревиатур, для перевода которой необходим поиск соответствий в специальной литературе, энциклопедиях и справочниках (в т.ч. в сети Интернет), а также высокая квалификация, значительный опыт и (или) специальные знания переводчика.
Категория сложности перевода определяется следующим образом:
-
1-я категория сложности – с применением надбавки 15% к стоимости, установленной за 1 страницу по норме перевода стандартных переводческих страниц в день, если текст, предоставленный для перевода, отвечает 2 (двум) вышеуказанным критериям;
-
2-я категория сложности – с применением надбавки 25% к стоимости, установленной за 1 страницу по норме перевода стандартных переводческих страниц в день, если текст, предоставленный для перевода, отвечает 3 (трем) вышеуказанным критериям;
-
3-я категория сложности – с применением надбавки 30% к стоимости, установленной за 1 страницу по норме перевода стандартных переводческих страниц в день, если текст, предоставленный для перевода, отвечает 4 (четырем) вышеуказанным критериям;
-
4-я категория сложности – с применением надбавки 90% к стоимости, установленной за 1 страницу по норме перевода стандартных переводческих страниц в день, если текст, предоставленный для перевода, отвечает 5 (пяти) и более из вышеуказанных критериев.